zondag 5 juli 2009

Lost in interpretation

Mark Jan kreeg vorige week van zijn tweede man een overzicht van hoe je je kan vergissen in hoe je interpreteert wat een engelsman bedoelt. Of dat een hint aan hem was, was niet duidelijk, maar het geeft wel aan hoe complex dat kan liggen hier. Wat voorbeelden:
I hear what you say, zouden wij interpreteren als he accepts my point of view, maar wat ze echt bedoelen is I disagree and do not want to discuss it any further. That's not bad, zou voor ons betekenen That's poor or mediocre, voor engelsen betekent het That's very good. Quite good, zou voor ons betekenen Quite good, voor engelsen betekent het A bit disappointing. I would suggest..zou voor ons betekenen Think about the idea and modify slightly, voor engelsen betekent het This is an order and do it. Oh! By the way, zouden wij interpreteren als This is not very important, voor engelsen betekent het This is serious. I was a bit disappointed that..zou voor ons betekenen It doesn't really matter, maar betekent hier I am most upset and angry. Very interesting, zou voor ons zijn They are interested, voor engelsen betekent het I don't agree. You must come to dinner sometime, zou voor ons zijn I will get an invitation soon, maar betekent Not an invitation, just being polite. Etc. etc, de lijst gaat maar door, om maar aan te geven dat je ieder naar huis kan gaan met een totaal ander idee van het gesprek. Ik was er overigens al achter dat je te pas en te onpas wordt uitgenodigd, maar eigenlijk niet. Zo erg, dat ik helemaal niets meer serieus neem en overal vrolijk en met humoristische ondertoon roep 'moeten we doennn', vaak kom ik dan weer ongeinteresseerd over als blijkt dat het echt een teken van interesse was. Het is een babylonische interpretatie verwarring...gevaarlijk!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten